药学英语翻译浅析-药学英语翻译特点及在功能翻译观指导下的药学英语翻译文献综述

 2022-12-11 21:18:37

开题报告内容:

一、本文研究的目的、意义以及相关的研究动态

研究目的及意义:

随着医药行业的不断发展,国内外医药领域技术交流合作越来越多,而英语作为合作交流的桥梁,发挥着极其重要的作用。因领域的特殊性,药学英语翻译在国内外技术和学术信息的交流中有着巨大的作用。由于英汉两种语言本身在文化等方面存在巨大差异,加之药学英语作为英语的一个专门学科,有关系到医药行业,涉及生命健康,因而对药学英语的翻译要求极其严格。同时,药学英语涉及众多专业术语,对译者专业背景知识有严格要求,考虑到其特定的受众群体,要作出专业,准确合乎专业习惯及目标用语习惯的翻译有一定的难度。正是基于这些原因,本文从药学英语用词特点开始入手,进而研究药学英语的句式结构特征,分析药学文体翻译和文学文体翻译的差异从而探讨不同文体对理论需求的差异,进而引入功能翻译理论对药学英语翻译的指导作用。通过对以上几点研究,来解析药学英语的特点,结合例证做具体阐述,以求把握其特点,做出专业,准确,符合医药领域用语特点及目标语用语习惯的翻译。

关键字:药学英语 翻译 词汇特点 句式结构 文体差异 功能翻译理论

相关的研究动态:

近年来,随着医药领域的发展,对药学英语翻译越来越重视,在药学英语翻译领域的研究成果也越来越多。其中陈松菁的《药学英语的语篇特点与翻译》根据系统功能语言学语域理论把药学英语分为药学普通科技文体和药学专用科技文体两大类别,通过对比分析两个不同类型的语篇实例,探讨了药学英语的语篇特征对翻译策略选择的启示。陈菁等老师的《药学英语的特点及翻译》中从词汇和句式两大方面总结了药学英语的特点并且以具体的实例对其翻译策略进行了探讨。这些研究从词汇,句式,语篇特征上研究药学英语的特点及翻译策略。本文通过对具体词句的分析研究,以求窥探药学英语在具体用词和句式结构上的特点,然后分析药学文体和文学文体翻译上的差异,探讨翻译理论在这些差异方面的影响,分析功能翻译理论对药学文体翻译的有效指导性作用,来达到使翻译的目标语言更加贴切,顺畅,专业的同时也符合目标语言习惯。

二、课题的主要内容及提纲:

主要内容:

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版