功能对等理论指导下的中药药品说明书的英译文献综述

 2022-12-02 20:44:13
  1. 研究目的和意义

中医药学经过数千年的实践,已经发展成为一个独立的医学理论体系,中医药在医药领域发挥着至关重要的作用。随着全球化进程加快,中国文化逐渐走出国门,中医药也备受西方人士的青睐,尤其是新冠肺炎爆发以来,以莲花清瘟胶囊为代表的一系列中药更是受到了广泛关注。随着中药国际化的脚步不断向前迈进,在努力提升药品质量的同时,药品说明书的英译也面临着诸多问题。目前,中药说明书的翻译缺乏统一的标准,且存在不忠实原文、可读性差、中式思维严重等问题,且多数译者要么英语功底不扎实,要么对中医药所知甚少,造成中药说明书的翻译质量普遍不高。运用适宜的翻译理论,解决中药说明书翻译中出现的问题,准确地传达中药药品的信息,传播中医药文化,是本文研究的主要目的。恰当翻译中药说明书有助于中药融入国际市场,吸引外国消费者购买中药,进而了解中药的疗效和功用,从而促进中药所承载的中华文化和传统科技在世界范围内的传播。

  1. 研究手段

功能对等理论:功能对等理论由尤金·奈达提出,是指“接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同”。翻译无定法。但由于两种文化存在着巨大的差异,翻译的绝对对等很难实现。我们只能追求功能对等,它告诉我们,翻译工作者在掌握两种语言的同时,还要掌握好两种不同文化和其他必要的知识,多考虑寻找在另一种语言中最接近的“对等”。将药品的说明书用适当的形式译出,能使外国友人理解并激发他们的购 买欲。通过对目前已有的中药中文和英文说明书进行比对,找出中药说明书的特点和英译所存在的问题,并利用功能对等理论进行分析和改进。

  1. 文献综述

欧阳利锋曾提出,在中药说明书的翻译中,译者要忠实于原文,但不能拘泥于原文。译者首先考虑的不应是对原文本的忠实,而应是对原作意图的忠实。中药特殊的文体和深厚的内涵往往非一般译者所能及。仅有好的英语能力,而缺乏中医药专业知识很难翻出优秀的译 文。Hans J. Vermeer (1984) 提出功能目的论,其原则是:目的原则,连贯原则和忠实原则。这对中药翻译有着指导意义。李照国先生认为翻译中药应 “以科技翻译为主,文化翻译为辅”。李永安主张应采用奈达的功能对等理论,对外传播中药所蕴含的科技和医学意义。这与李照国先生的主张相一致。

美国著名的语言学家及翻译理论家尤金·奈达于1964年在《翻译的科学探索》(Toward a Science of Translating)一书中提出了“形式对等”和“动态对等”两个概念。随后,为强调翻译的交际功能并更好地指导翻译实践,奈达将两个概念完善并整合出“功能对等”理论。该理论指出,“所谓翻译,是在译语中用最贴切而又最自然的对等语,再现原语的信息,首先是意义,其次是文体。”“功能对等”追求的是读者心理反应的一致性。具体而言,译文使译文受众产生的心理反应应当等同于原文使原文受众产生的心理反应,这既是功能对等的最高境界,也是该理论的精华所在。倘若译文读者可以同原文读者一样理解、欣赏译作,则说明译文达到了最低层次的对等,这是翻译所要求的最低标准,低于这个标准,翻译就不称其为翻译。翻译界普遍认为,最好的译本读起来应当不像译本,而是原作。无论针对文学类翻译还是科技类文本翻译,译者要实现译文与原文的功能对等,尽可能避免“翻译腔”,均需要打破语言结构的藩篱,突破形式对应的桎梏。通过对原文意义、基调、风格的实现,做到奈达所倡导的“内容第一,形式第二”。

正如奈达所说,“绝对的对等是不可能实现的”,“两篇不同的话语之间并无绝对对等可言,译者寻求的应当是最切近的对等,也就是说,应当使译文最大限度地切近原文。中药说明书的翻译也不可能达到绝对对等,原因是东西方文化存在着巨大的差异。翻译中药说明书的目的就是让外国消费者理解和熟悉中药的药理作用、用法、用量、适应症及禁忌等,从而激发他们的购买欲。因此“译者就必须在译语环境里找到能调和并激发接受者产生相同或相似联想的语言手段”,有效地传达中药的信息。

  1. 论文构思
  2. 引言
  3. 论文主体

1.功能对等理论概述

2.中药说明书内容、语言特点

3.中药说明书英译现状及问题

4.功能对等理论指导下的中药说明书英译

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版