- 选题的目的和意义
随着经济和现代科技的飞速发展,全球化成为当今世界的一大趋势。跨地域、跨文化的相互了解、相互交流有助于开放自我、开放社会,更好地实现不同地域、不同文化背景间人们的共同进步。改革开放30多年来,越来越多的人走出国门或者参与跨文化的交际,跨文化之间的交流已经成为人们日常生活中一个不可或缺的组成部分。因而掌握与不同文化背景的人打交道时的实际技能,需要通过学习不断得到提高。然而文化上的差异往往会给不同文化背景的人们之间的相互交流带来较大的困难,有时还会造成不必要的误解,阻碍跨文化交流过程的进行。
而口译作为人类在跨文化,跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具,也成了跨文化交流不可或缺的媒介。
口译是口译员在活动现场通过口头形式进行跨语言转换的活动,通过准确快速地把源语转换为译语,达到交流沟通的目的。口译员处理信息和做出反应的时间间隔很短,通常只有三到五秒,在现场没有反复斟酌、字句推敲的时间,也不可能有求助的对象,甚至可能受到突发情况的影响,这对口译员的双语能力、反应能力和心理素质都提出了极高的要求。如果译员在这些方面有所欠缺,则难以适应现场口译活动。从而产生焦虑心理,难以克服,一定程度上影响自身水平发挥和口译效果。
本论文的写作主要回答三个问题:为什么在跨文化交流中口译员总会受制于巨大的心理压力?这种心理压力归根结底来源于什么?有什么有效的策略可以规避压力,调整口译员自身状态?作者从基本概念出发,概述口译的有关概念,中外口译发展历史,趋势,成就以及局限症结所在;另一方面,结合现代心理学,探究心理压力的概念,产生方式,和表象。提出了口译和心理压力的关系:巨大的心理压力是口译过程中一大特点,也成就了口译在跨文化交际的特殊地位,并从文化差异方面论述了口译员面对不同的文化交际所产生的冲突时承受了较大压力。
基于以上分析,作者从不同的角度提出了关于压力形成的原因,如何避压,减压的方法,结合社会支持,口译员自身的知识结构,心理暗示,工作环境,和提高工作可预见性等方面阐述了一些具体的环节策略,帮助口译员更好的完成工作,提高自信,加强综合素质。
- 文献综述
徐敏、李锦钰两位学者在《口译员焦虑心理及其调适方法研究》中针对口译员在口译工作中因反应时间不足,难以适应现场口译活动,从而产生焦虑心理这一问题进行研究,首先阐述国 内外口译焦虑研究现状,重点论述口译员的焦虑心理的成因,其中包括主观和客观两大因素,主观因素包括性格因素、专业知识技能因素、认知评价因素和生理因素,客观因素中着重强调了文化因素和环境因素,并根据心理学研究提出相应的调适方法。
张熹蕊学者在《口译员负面情绪心理、生理应激机制以及应对策略》中提到口译员在大型、多变的场合下,由于交感神经兴奋性增强导致负面情绪的产生。当负面情绪兴奋大脑时,就会抑制大脑的工作能力,降低口译的质量。建议译者用积极的自我暗示等提升在大脑的兴奋性,理解口译只求不断进步的精神,不要过度追求完美,从而摆脱临场时不良情绪带来的干扰。笔者强调综合以上心理、生理的应激机制,译者要努力控制交感神经过度兴奋,提升思维观念在大脑的兴奋性,从而排除不良情绪带来的干扰。
王迪学者的论文《从DanielGile的认知负荷模型探讨口译员所需技能》中提出口译受时问、空间的限制,因此对译者的记忆存储能力、心理素质和认知知识提出了较高的要求。就以上原因,口译员应具备并注意培养几项技能。除去短期的译前准备,口译员还应进行长期的准备和有意识的训练。本文根据DanielGile提出的认知负荷模型,从深谙英汉语言差异,扩展百科知识,掌握口译基本技能,提升非语言因素四个方面探讨口译员所需技能。
何元元学者在《从运动心理学看口译员的心理素质要求与训练》论文中持观点:口译和体育比赛一样是在现场进行的,作为口译员与运动员一样在心理上会存在一个最佳的唤醒水平,
当心理紧张程度达到这个最佳唤醒点时,口译效果就会达到最好的水平。同时作为现场翻译的口译员还要具备一些特殊的心理特征。在口译课教学中,应该有意识地对学生进行有关心理素质方面的训练。
- 参考文献
- 苏根英.商务英语口译教学中学生译员的课堂焦虑研究.[J]新校园 (上旬 ),2016
- 戴锋慧.口译课堂内的焦虑研究[J].内蒙古电大学刊 ,2007.
- Chiang Y.N.,Foreign Language Anxiety in Taiwanese Student Interpreters[J].Meta,2009.
- 张文.论口译面对的文化差异问题[J].北京第二外国语学院学报,1998.
- 钱洁雯.英语学习过程中的语言焦虑成因及应对策略[J].科技信息,2009,.
- 王东梅.压力与适应——情绪导向压力的成因与调试[J].心理与健康,2019,(1):72-73.
- 徐敏、李锦钰.口译员焦虑心理及其调适方法研究[J].湖北经济学院学报(人文社科版)2016.
- 张熹蕊.口译员负面情绪心理、生理应激机制以及应对策略[J].成长,2020
- 王迪.从DanielGil的认知负荷模型探讨口译员所需技能[J].商情.2019
- 何元元.从运动心理学看口译员的心理素质要求与训练[J].广东市公安管理干部学院学报.2010
您可能感兴趣的文章
- 毛姆小说《月亮与六便士》和《刀锋》中的救赎精神Salvation Spirit in Maugham’s The Moon and Sixpence and The Razor’s Edge文献综述
- 法国电影《触不可及》哲理内涵探究文献综述
- 《箭与歌》的中文译本研究Study on the Chinese translation of “The Arrow and the Song”文献综述
- 丘吉尔演说中的危机化解修辞研究文献综述
- 信息时代日常交际的“礼貌原则”分析An Analysis of Politeness Principle in Daily Communication in the Information Age文献综述
- 从面子理论视角分析美剧《初来乍到》中的会话冲突文献综述
- 我国对外新闻话语翻译的叙事建构 —— 以2017年钓鱼岛相关新闻为例文献综述
- A Study of Conceptual Metaphor in Chinese Classical Poetry Translation-Exemplified with Xu Yuangchong’s Version of 300 Tang Poems 概念隐喻理论在中国古典诗歌翻译中的应用研究-以许渊冲《唐诗三百首》译本为例文献综述
- Translation Strategies of Political Terms with Chinese Characteristics from the Perspective of Functional Equivalence Theory功能对等理论视角下中国特色政治术语的英译策略研究文献综述
- 使用元认知策略对二语写作用词得体性影响研究Effects of Using Metacognitive Strategies on Word Choice Appropriacy in L2 English Writing文献综述
