《格列佛游记》两个译本中讽刺表现手法的翻译策略对比文献综述

 2022-11-18 11:18:30

文 献 综 述

1.研究背景

《格列佛游记》是英国讽刺文学大师乔纳森·斯威夫特于1726年发表的长篇讽刺小说,此小说主要反映了18世纪前半叶英国统治阶级的腐败与罪恶。其中,作者以讽刺手法为其重要艺术形式,附以虚构的幻想,批判了当时英国统治阶级中混乱的党派斗争、昏庸的利益集团以及残酷的殖民统治。因此,《格列佛游记》有着丰富且深刻的研究价值与意义。在中国,此作品有着数量众多的翻译版本,不同译本时间相差跨度较大,内容相差也较大。其中,有关书中的讽刺内容,不同译者在翻译时采取了不同的翻译技巧,因此所译出的内容也各不相同。

2.研究现状

自《格列佛游记》出版以来,有关此书的研究便层出不穷,各个学者的研究方向也各不相同,基于本课题的研究内容,有关《格列佛游记》研究现状的阐述部分将从以下四个方面展开。

2.1关于《格列佛游记》讽刺内容的研究

吴正英(2016)从讽刺手法分析《格列佛游记》,认为乔纳森·斯威夫特借助描写格列佛在四个虚构的国家中旅行之事,对其所见所闻进行了大量的讽刺。其中的讽刺手法有对比讽刺,反语讽刺以及夸张讽刺,集中对当时英格兰、爱尔兰的政治及人性进行了讽刺。

唐苇,刘绍斌(2010)就陌生化手法上对《格列佛游记》进行了研究。他们认为,在描写上,乔纳森·斯威夫特在书中创造了全新的世界,陌生的形象贯穿全书。在语言上,作者创造了许多自造词,并给予注解,使读者在阅读时产生兴趣,同时作者对生活中的口语、俚语及俗语进行模仿,在书中进行使用,给读者带来亲切感和惊喜感。在修辞手法上,作者运用了大量的夸张、比喻、反语等等手法,这些都是陌生化的途径,给读者感官上的跳跃。而在叙事角度上,作者进行了一些叙事角度的转换,结合了第一人称叙事、间接叙述、对答问话叙事等等手法,从而达到叙事视角陌生化,给予读者全新的阅读体验。

伍维花(2015)指出,大多评论者和读者都忽略了《格列佛游记》中所存在的模糊性问题,从而掩盖了这部小说多样解读的可能性。她指出在书中,乔纳森·斯威夫特对待殖民主义、科学与理性以及女性的态度是模糊和摇摆的。也是因为模糊性的原因,我们很难找出书中明确的终极意义。

同时,在《格列佛游记》中,包含着大量有关教育和科学的争议内容。李洪斌(2009)认为,《格列佛游记》反映出斯威夫特对欧洲教育乃至整个人类教育持有一种否定态度。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版