《钦差大臣》在现代中国的改编文献综述

 2023-11-25 09:20:23

文献综述

(一)课题研究的现状及发展趋势

俄国十月革命的胜利给辛亥革命后日渐颓废的中国人一个大大的振奋,正在鼓吹文学革命的中国知识界自然要从俄国文学中去寻找改造世界的动力,中国文人在俄国文学中找到比其他文学更强烈的为社会、为人生的气息,他们在俄国文学中看到了中国文学的前景。自此,俄国文学便在这样一种主动接受态度下走进了中国,而果戈里也就在这时候作为俄国写实主义文学的奠基人,他的作品被翻译成中文,在中国广为流传。

《钦差大臣》是果戈里在中国知名度最高的戏剧作品,被频繁地改写、演绎、模仿,搬上中国戏剧舞台。其中较为重要的改编本有陈治策的《视察专员》、黄若海的《宦海图》以及冷波版、吴曲苑版和鲁思版的《狂欢之夜》等。至于《钦差大臣》为何在中国受到特殊的赏识,王志耕认为“其原因主要在于中国的社会需要和中国人对他的特殊理解” (参见智量编《俄国文学与中国》)。

学界暂未见到关于《钦差大臣》在现代中国改编的整体研究,不过在改编剧作上演时,一些剧评偶见报端。如吴曲苑版上演后,张真淑在1942年1月16日的《福建中央日报副刊》中这样评论道“将该剧处理成为一部民国初年官场现形记的历史剧,似较能符合原剧主旨,且又适合观众之脾胃。此乃吴先生之一点小聪明”。再如鲁思版上演后,有人在1943年9月24日《新中国晚报》上评论“《狂欢之夜》虽然是世界著名的剧本,但一经鲁思的改编,剧情很适合于中国化了。在这里充满了讽刺和嘲笑的意味,把中国的许多腐化官僚的典型,真是刻画得淋漓尽致。同时,鲁思对于剧中人物,虽然侧重在县知事和假专员二人身上,但其他各个人物依然由着他们各自的风貌和语言”。

对于陈白尘的名剧《升官图》与《钦差大臣》的亲缘关系,得到较多学者的认同。罗玉成在《升官图与钦差大臣之比较》中论述到“《钦差大臣》与《升官图》,各自通过一个地方政府的官僚集团的描绘,都充分暴露了封建专制统治腐朽而反动的本质”、“他们都善于创造幽默的场景,造成喜剧效果,从而达到描绘众多人物性格的目的”。谢会昌在《“笑”的利刃:钦差大臣与升官图》中说道“换句话说,陈白尘将果戈里笔下的这个大骗子的性格,lsquo;不可抗拒rsquo;地分写在两个强盗身上了”。刘祥文在《论升官图对钦差大臣的借鉴与创新》中论述到:“无论是《钦》剧还是《升》剧,几乎都没有在剧中设置一个正面人物,且两剧中大多数人物形象出现了惊人的lsquo;偶合rsquo;。”胡德才在其《论陈白尘的讽刺喜剧》中论述到:“《升官图》在人物与喜剧情境的设置上显然受到了《钦差大臣》的影响。”

总的来说,学界对于《钦差大臣》在现代中国的改编的研究还不够全面深入,相信随着时间的推移,此类课题的研究将会逐渐走向成熟。

(二)本课题研究的意义和价值

1.本课题对于深入探讨西方文学对中国现代文学产生的深刻影响有着重要的研究价值;2.本课题对《钦差大臣》改编剧的分析,归纳出跨文化改编的一般规律,将会对今后的跨文化改编提供一定的借鉴;3.本课题研究对于推动中俄文化交流有着一定的意义。

(三)参考文献

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版