文献综述
(一)研究现状及趋势
作为中国古代四大名著之一,《水浒传》深深地影响了中国人的思想观念和价值取向,为当代作家的创作提供了丰富资源。目前对于《水浒传》的现代改写还没有出现整体的专门研究,不过学者们对以下几个方面有过不同程度的关注。
其一,对于以潘金莲为主人公改写作品的关注,如王晓文的《论20世纪中国文学中的潘金莲形象》、王开平的《1980年代以来潘金莲母题流变研究》、马菁菁的《论当代文学对潘金莲形象的改写》、苏琼的《异性书写的历史——潘金莲〉:从欧阳予倩到魏明伦》等。王晓文认为“作家们对这一人物形象(潘金莲)大多寄予了同情与理解,在创作中不约而同地对这一形象进行了去罪、去淫化塑造,潘金莲也因此从一个类型化的淫妇形象,演变成一个极具个性色彩和丰富审美内涵的女性形象。”马菁菁认为:“在不同的时代,她出现于不同的文学作品中,她的形象也经历着不同的定位和解读,从被唾骂,到被同情,被理解,再到成为被消费的对象。对潘金莲不同的创作体现了作者的不同观点,也反映了不同时代的特点。”
其二,对于茅盾“水浒小说”的研究。茅盾曾创作过三部曲作品《豹子头林冲》、《石碣》、《大泽乡》,其中前两部是以《水浒传》为蓝本的。陈永昊在他的论文《茅盾“水浒”小说散论》中认为:“施耐庵写的《水浒传》,将林冲的故事集中在第六回到第十一回,然后又在第十八回写出他最终上了梁山,而茅盾的《豹子头林冲》则浓缩了林冲上梁山的故事,仅用四千余字就将一个性格鲜明、思想充满矛盾的农民反抗者形象立体地表现出来了。”
其三,对于《水浒传》的译本改写的研究。通过王丽娜的《水浒传在国外》一文,我们不难发现,《水浒传》在英、美、德、法、日等外国得到广泛传播。不仅如此,国外《水浒传》的研究范围非常广,对于译本改写的研究是其中最为重要的方面之一。国内学者对于《水浒传》译本改写的研究也十分关注。比如邹笃双的《改写理论视角下水浒传沙博理英译本的研究》、李金梅的《在英语世界的改写与研究》、徐琴的《改写理论视角下水浒传两英译本对比研究》、李金梅的《西方小说叙事模式制约下的水浒传节译改写——以一个英雄的故事和强盗与士兵为例》等。
目前对于《水浒传》现代改写的研究还仅限于对经典改写作品的解读,还未出现综合性的研究,对于现代作家的改写意图更是鲜有学者涉猎。
(二)本课题研究的价值和意义
首先,研究这个课题可以通过展现《水浒传》的现代意义来引导读者重塑经典,帮助当代读者正确认识和鉴赏祖国宝贵的文学遗产,促进中国传统文化在当下的更新与发展。其次,《水浒传》为当代作家的创作提供了丰富的内涵,可以在一定程度上起到承前启后的作用。最后,本课题希望能对中国现代文学和古代文学这两大学科之间的沟通和联系,贡献微薄的力量。
(三)参考文献
