动态功能对等理论指导下的药学英语翻译研究文献综述

 2023-02-10 01:09:41

开题报告内容:(包括拟研究或解决的问题、采用的研究手段及文献综述,不少于2000字)

一、研究意义

随着全球经济化与现代医药科学技术的迅猛发展,药学界跨文化交流日益增多,药学英语翻译应运而生。作为科技文本的一大分支,药学英语语言客观、严谨、规范,专业术语强,长句、被动语态句居多。此外,源语和目的语的语言和文化存在着差异,这在一定程度上增加了翻译的难度。因此,为了提高翻译药学科技英语的质量与可读性,译者除了需要具备扎实的药学英语专业知识之外,还要掌握并运用动态功能对等理论翻译技巧,挣脱传统的翻译模式,以尊重原文的意义和精神为前提,不拘泥于原文的语言结构。在做到信息内容对等的同时,尽可能达到形式上的对等,力求译文通顺自然,内容通俗易懂,

本文通过研究尤金奈达的功能对等理论对药学英语翻译具有现实的指导意义,有利于深入探究翻译理论与实践的特点,强调翻译过程中词汇、句法和语篇上的动态功能对等,提高科技应用文本的可读性与易懂性,灵活应用该策略减少翻译中的语言文化差异,促进药学领域的国际化交流与发展。

二、研究现状

药学英语在全球医药发展对外交往和学术交流方面具有举足轻重的作用,而当今社会对复合型药学英语人才的需求也日趋迫切。与此同时,药学英语翻译成为国内外药学交流的重点,受到学术界的广泛认可与研究。对于药学英语科技文本的翻译研究,近几年来视野比较多的集中在药学专业术语的直译与意译,译文往往药学专业性过强,因而大多晦涩难懂,可读性不佳。

奈达的动态功能对等理论为翻译领域作出了杰出的贡献,在一定程度上突破了传统翻译的固有模式,在建立新的药学英语翻译模式中给我们以全新的启发,对于药学英语的翻译与实践具有现实的指导意义,这一新颖的角度同样值得深入研究。坚持动态功能对等理论的指导,追求客观的等效翻译理论,深入分析原语的特征,把握原作者的目的,跨越语言文化的障碍,使译文既通顺自然,又不乏药学特色,能够将药学国际交流推向一个新高度。

三、拟研究内容

本文研究内容拟分动态功能对等理论概述、药学英语翻译特点和动态功能对等理论指导下的药学英语翻译策略三部分。首先明确引出尤金奈达(Eugene A.Nida)对动态功能对等理论的定义,深入剖析翻译过程中词汇、句法和语篇方面功能的客观等效性。其次简要阐明药学英语作为科技应用文本的一大代表,其鲜明特点与翻译难点所在,指出运用一定的翻译技巧与策略是译者获得优质译文的必要前提。最后,选取具体翻译案例具体分析,再次佐证功能对等理论对药学英语翻译具有现实的指导意义,使读者对药学英语文本的深意具有更全面的认识,为药学跨文化交流提供全新的启示。

四、研究方法与思路

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版