课题名称:基于语料库的in vitro和ex vivo术语辨析
此课题的目的和意义:
语料库指经科学取样和加工的大规模电子文本库。借助计算机分析工具,研究者可开展相关的语言理论及应用研究。语料库是语料库语言学研究的基础资源,也是经验主义语言研究方法的主要资源。应用于词典编纂,语言教学,传统语言研究,自然语言处理中基于统计或实例的研究等方面。而本文主要通过应用语料库而进行英语语言学习,辨析易混淆的科技术语。
术语指在专业领域中对一种事物的命名和定义,术语又可称为专业词汇。它是在某一特点专业领域内表达一个特定科学概念的语词形式。科技术语是为了规范科学技术的发展国家相关部门对在形成的概念进行明确定义,便于科技的发展推广及研究。科技术语有四大特点:1. 专业性:也就是表达某一特定领域的特殊概念,使用人数少,范围有限。2. 科学性:即定义准确,没有歧义,与相似的概念予以区分。3. 单义性:即除少数领域外,大多数领域的术语不能混用。4.系统性:在特定的领域中,每个术语的地位仅能在此领域系统中才能加以规定。
在科技语篇中,最大的信息载体是专业术语。因此,准确的科技翻译必须从准确的术语翻译做起。然而,与一般语言符号不同的是,科技术语的含义外延式根据所指的关系而不是根据能指的关系确定的,因此,对科技术语的理解往往要比其他语言符号更为艰难一些。科技术语中存在大量意义相似或相近的术语,这增加了术语翻译的难度。同时,近义术语的混用、误用还会给阅读者造成误解。例如生物医学领域中的in vitro和ex vivo常常被混淆使用。本课题将通过语料库方法对着两个词的词义进行深入辨析并探讨其汉译,从而促进这两个术语在科技论文中的正确使用以及它们的精准翻译。。
采用的主要研究方法:
对语料库及科技术语进行广泛的文献调研,深入了解各自的定义及特点。从词素、英文释义以及基于语料库的真实语境三方面深度剖析in vitro和ex vivo这两个易混淆术语的差异。其中所使用语料库为本课题组自建语料库,包括不同文体的药学英语料。用于术语辨析的语料主要为包含这两个术语的SCI论文。
论文基本纲目:
您可能感兴趣的文章
- 毛姆小说《月亮与六便士》和《刀锋》中的救赎精神Salvation Spirit in Maugham’s The Moon and Sixpence and The Razor’s Edge文献综述
- 法国电影《触不可及》哲理内涵探究文献综述
- 《箭与歌》的中文译本研究Study on the Chinese translation of “The Arrow and the Song”文献综述
- 丘吉尔演说中的危机化解修辞研究文献综述
- 信息时代日常交际的“礼貌原则”分析An Analysis of Politeness Principle in Daily Communication in the Information Age文献综述
- 从面子理论视角分析美剧《初来乍到》中的会话冲突文献综述
- 我国对外新闻话语翻译的叙事建构 —— 以2017年钓鱼岛相关新闻为例文献综述
- A Study of Conceptual Metaphor in Chinese Classical Poetry Translation-Exemplified with Xu Yuangchong’s Version of 300 Tang Poems 概念隐喻理论在中国古典诗歌翻译中的应用研究-以许渊冲《唐诗三百首》译本为例文献综述
- Translation Strategies of Political Terms with Chinese Characteristics from the Perspective of Functional Equivalence Theory功能对等理论视角下中国特色政治术语的英译策略研究文献综述
- 使用元认知策略对二语写作用词得体性影响研究Effects of Using Metacognitive Strategies on Word Choice Appropriacy in L2 English Writing文献综述
