基于语料库的习语翻译对比研究:以《红楼梦》为例文献综述

 2022-12-19 19:28:55

开题报告内容:

一、本文研究的目的、意义以及相关的研究动态

研究目的及意义:

习语是语言的精华,是文学作品中的重要表现手段。其具有浓重的民族色彩和鲜明的文化内涵,这个特点从翻译角度来看,既要求译者要保持原文的民族特色和风格,又要避免逐字孤立地死译。给习语的翻译带来了困难。而《红楼梦》,作为我国古典小说的伟大巨著,同时也是世界文学之林的一颗璀璨明珠。其中也使用了丰富多彩的习语。

据统计,目前有杨宪益版和大卫·霍克斯(David Hawkes)版两个全译本,两个译本对于文化负载词的翻译策略各有章法。本文旨在以绍兴文理学院建立的《红楼梦》汉英平行语料库为平台,利用检索工具,提取《红楼梦》中的部分习语,以及杨宪益版和大卫·霍克斯(David Hawkes)版中的译文,从霍恩比文化转换理论进行分析比较两译本在习语翻译方面的共性特征和差异现象。笔者希望本文的分析能为《红楼梦》和其他文化典籍及其翻译研究提供理论和实践参考。

关键字:语料库 习语 翻译 红楼梦

相关的研究动态:

近年来,很多翻译学者开始关注名著的汉英语料库及检索平台的建设与应用。如刘泽全等(2008)建立的《红楼梦》中英文平行语料库,利用现代计算机技术保存,处理,《红楼梦》及其译本,为其英译研究提供了技术支持,同时也为其他典籍的翻译研究及汉外翻译的教学与实践提供了借鉴。另一方面,数年来《红楼梦》英译本中习语的研究,大多数是从语言表述和方法技巧方面研究。张培基(1980)就曾对两版的翻译技巧进行分析与评价,他指出了两者的翻译各有千秋和不足。笔者认为,语料库具有系统性,通过语料库,学者们可以随时得到数据,语境共现情况,更加系统、方便、快捷、准确地进行研究。其中也有学者杜雅靓(2011)基于语料库的帮助下对两种译文进行了比较。因此,笔者希望能通过利用语料库的数据分析,来更有效地整理研究《红楼梦》中的习语翻译。

二、课题的主要内容及提纲:

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版